اصطلاح موردنظر خود را اینجا بیابید...
oxford Idioms and Phrasal verbs (1-10)
Definition: To be less respected
احترام خود را از دست دادن
Ex: He could lose face if other people see that he got everything wrong.
ترجمه: ممکن بود آبرویش برود اگر دیگر افراد ببینند که همه چیز رو اشتباه برداشت می کنه!
تمرین 1- دوست ندارم جلوی رفیقام کوچک بشم.
نکته: می توان از حرف اضافه with با این اصطلاح در معنای جلوی کسی بجای in front of استفاده کرد.
Ex: I didn’t want to lose face with my family
ترجمه: نمی خواستم جلوی خانواده ام کوچک بشوم.
Definition: To pretend not to see something
وانمود کنیم چیزی را ندیده ایم
Ex: The teacher turned a blind eye to some of the children’s bad behavior.
ترجمه: معلم رفتار بد برخی از دانش آموزان را نادیده گرفت.
تمرین 2: بنظر من پدر مادرها نباید اشتباهات فرزندانشان را نادیده بگیرند.
نکته: این اصلاح برای بیان نادیده گرفتن مشکلات بیشتر کاربرد دارد و می توان در قالب شنیداری هم از اصطلاح زیر به معنی ناشنیده گرفتن استفاده کرد.
Turn a deaf ear to
نشنیده گرفتن چیزی
Ex: The government shouldn’t turn a deaf ear to what people say.
ترجمه: دولت نباید حرف مردم را نشنیده بگیرد.
Definition: Suddenly and unexpectedly
بطور ناگهانی و غیر منتظره
Ex: My uncle just arrived out of the blue.
ترجمه: عموی من یهو سر و کله اش پیدا شد.
تمرین 3: داشتیم تلویزیون تماشا می کردیم که یهو برق رفت.
Definition: Far away but able to be seen or heard
بسیار دور ولی قابل رویت و شنیدن
Ex: We could see lights in the distance.
ترجمه: ما می تونستیم چراغ ها را از دور ببینیم.
تمرین 4: از دور می تونستم صدایش رو بشنوم.
نکته: استفاده از حرف تعریف The ضروری می باشد.
Definition: Always
Ex: I ring my mother every day without fail.
ترجمه: رد خور نداره که هر روز با مادرم تماس نگیرم.
نکته: این اصطلاح معمولا در پایان جمله بکار می رود.
تمرین 5: رد خور نداره که در روز سه تا بسته سیگار نکشه.
Definition: If nothing else one has done is successful.
اگر کارهایی که یک نفر انجام داده موفقیت آمیز نباشه
Ex: If all else fails, I will have to sell the car.
ترجمه: اگر شرایط جور نشه مجبور خواهم بود ماشین را بفروشم.
تمرین 6: اگر شرایط جور نشه دولت مجبور خواهد بود جام زهر را بنوشد.
Definition: sounds familiar
Ex: A: Have you heard of a virus called Corona virus? B: it rings a bell.
ترجمه: الف- اسم ویروسی بنام کرونا رو شنیده ای؟ چقدر آشنا ست؟!
تمرین 7: کتابی که شما دارید در موردش حرف میزنید آشنا بنظر میرسه.
نکته: این اصطلاح زمانی بکار میرود که نام چیزی آشنا باشد نه قیافه یا چهره کسی که در این صورت از sounds familiar بکار می رود.
Definition: Not certain about something
مطمئن نبودن درباره چیزی
Ex: A: Do you want to go out? B: That depends.
ترجمه: می خواهید بروید بیرون؟ بستگی داره!
تمرین 8: الف: دوست دارید در یک شهر بزرگ یا کوچک زندگی کنید؟ب: بستگی داره!
Definition: To avoid somebody or something
پرهیز کردن از چیزی یا کسی
Ex: I would steer clear of that place. It’s not very safe.
ترجمه: من دیگه دور و بر اونجا پیدام نمیشه! اصلا امن نیست.
تمرین 9: برای داشتن آینده خوب باید دور تنبلی را خط بکشید.
Definition: To emphasize a question when you are angry or surprised.
برای تاکید بر سوال زمانیکه شما عصبانی یا شگفت زده هستید.
Ex: Why on earth are you shouting? Be quiet!
ترجمه: تو را بخدا چرا داری داد می زنی؟ ساکت باش!
تمرین 9 :تو را خدا چرا داری گریه می کنی؟
پاسخ تمرین ها:
- I don’t like to lose face with my friends.
- I think parents shouldn’t turn a blind eye to their children’s bad behavior.
- We were watching T.V when, out of the blue, the power went out.
- I could hear him in the distance.
- He smokes three packets of cigarette every day without fail.
- If all else fails, the government will have to eat the humble pie.
- The book you are talking about rings a bell.
- A: Do you like to live in a large or small city? B: That depends.
- To have a brighter future you should stay clear of laziness.
- Why on earth are you crying?
- He got into a state as soon as he heard the news.
برای ورود به ویدئو و آزمون مرتبط کلیک کنید.